百年孤寂開頭第一段
多年以後,面對行刑隊,奧里雷亞諾.布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。那時的馬孔多是一個二十戶人家的村落,泥巴和蘆葦蓋成的屋子沿河岸排開,湍急的河水清澈見底,河床裡卵石潔白光滑宛如史前巨蛋。世界新生伊始,許多事物還沒有名字,提到的時候尚需用手指指點點。
百年孤寂最末一段
《百年孤寂》是馬奎斯 (Gabriel García Márquez) 的名著, 魔幻寫實的風格影響(或者說是啟發)兩岸許多作家, 台灣有兩個譯本,書名差一個字:他再次跳讀去尋索自己死亡的日期和情形,但沒等看到最後一行便已明白自己不會再走出這房間,因為可以預料這座鏡子之城──或蜃景之城──將在奧雷里亞諾.巴比倫全部譯出羊皮卷之時被颶風抹去,從世人記憶中根除,羊皮捲上所載一切自永遠至永遠不會再重複,因為注定經受百年孤獨的家族不會再有第二次機會在大地上出現。
- 宋碧雲《一百年的孤寂》,遠景,1982
- 楊耐冬《百年孤寂》,志文,1984
- 黃錦炎、沈國正、陳泉《百年孤獨》,上海譯文,1984
- 吳健恆《百年孤獨》,雲南人民,1993
- 范曄《百年孤獨》,南海,2011
直到大陸南海出版社向馬奎斯取得版權之前,其它市面上的百年孤寂都是盜版。 一開頭我引用的兩個段落是來自范曄譯本,不過我還是喜歡「馬康多」勝於「馬孔多」, 馬孔多念起來好像馬桶多啊! 我比較偏好「百年孤寂」這個書名,感覺比較有意境。 關於譯本,網路上有許多討論, 我只看過宋碧雲譯的,不過看到一半書就擺在一旁了,一直想尋找更好的譯本, 台灣的兩個譯本都是從英文翻譯轉譯而來,並不是從西班牙原文直譯,大陸的譯本則是直接譯自西班牙原文。 (題外話大陸真是人才濟濟,有能力直接翻譯原文,如俄國作家托爾斯泰、杜斯妥也夫斯基的許多作品都是直接譯自俄文,不像台灣的翻譯都是轉譯) 黃錦炎的譯本評價不錯,缺點是翻譯前後水準不一 (可能是因為多人合翻的緣故) 前半翻譯是90分的話,後半翻譯只有60分。 范曄的譯本水準較為一致平均有85分, 范曄譯本的另一個優點是 忠於原著, 原著沒有目錄,其它譯本都擅自加上目錄; 范曄翻譯的段落與原文一致,不像黃錦炎譯本有時會擅自分段。 再者,南海出版的范曄譯本是我覺得封面最漂亮的(封面如下)。
No comments:
Post a Comment