06 November, 2010

孤宿之人 - 宮部美幸

從 Ptt 的 book 板看到 Zon Cheng 介紹 宮部美幸 的孤宿之人,引用了下面這段

「那麼宇佐,我再問妳一個問題。佛在何處?」
「大和尚,請您別問我這麼深奧的問題。況且,我們現在談的也不是這個。」
「少囉唆,妳先回答就對了。佛在何處?」
「還能在哪---應該在西天最高處吧。在很遠很遠的地方。」
「那妳就錯了。佛,現在就在這裡。」
「意思是指佛像金身?」
「山川草木皆有佛性,眾生萬物之中皆有佛。這話怎麼說呢?」大和尚厚實的手掌貼在自已胸口。「因為即使是我們這種虛空、卑微的人,體內也有佛性。對加賀先生來說亦然。」
宇佐不禁瞠目以對。「大和尚,加賀先生殺了人耶!他犯了殺生的罪,還是親手殺死自已的妻小,那種人身上怎麼可能有佛?」
「那是因為,我們雖有尊貴的佛性,卻也只是虛空、卑微的凡人。」在現世,我們無法真正成佛,只能一心向佛,祈求著雖在自已內心卻難以企及的佛祖慈悲。大和尚接著砰砰拍胸。「可是宇佐,即便如此,佛還是在我們的這裡,沒退到任何地方,也沒藏到任何地方。只要遣虔誠探求,一定能找到。但我們如果忘了佛,就會看不見佛。」
宇佐滿是困惑,忍不住以手上的抹布拼命搓臉。「大和尚說的,我一點也聽不懂。」
「因為不想聽懂,才會聽不懂。明明懂了,卻不想承認懂了,所以才會不懂。」


頗有意思,這本書或許值得一讀,有時間再找來看看。

註:要買宮部美幸的作品,可以在 城邦讀書花園 買,打 68 折。更狠一點,可以在 Ptt 的 book 板找人代訂,打 65 折,滿 300 折 50 元, 定價 700 的書,只要花 405 就可買到,比在 博客來 用 E-coupon 或是購物金買 ,都來的划算許多。

28 October, 2010

思果 - 翻譯研究

無意間看到書櫃中的一本書,思果寫的「翻譯研究」, 才想起,這本書自買來之後只翻過一次,買的原因是網路評價不錯。 翻了前面幾頁,覺得相當不錯,節錄如下:

嚴復所說的信、達、雅翻譯的三個要求,向來談的人多得很,我以為他說的「雅」字根本有問題,不如改為「貼」字。用現代的話來說:

  • 信是指譯者對原作者負責,把他的原意用中文表出,不要表錯。
  • 達是譯者替讀者服務,作者的原意雖然已經表達出來了,也要讀者能看得懂,才算盡職。
  • 貼:譯文也確實,讀者也懂,但是,原文的文體、氣勢、說話人的身分等各方面是否做到恰如其分的地步呢?這就牽涉到貼切不貼切的問題了。

嚴復說的「雅」是「言之無文,行之不遠」,要求的是「爾雅」,現代的中文應另有標準。我說的貼切,就是譯什麼,像什麼。舉一個簡單例子。張教授和王教授兩位老先生約好時間在一家餐館會面,臨走時張教授說了一句:Well, I’ll be there。 這一句若照信、達、貼的標準,可以有三個譯法:

  • 信:「好了,我會在那裡。」(無懈可擊的忠實譯文)
  • 信、達:「好了,到時我在那裡等你。」(明白曉暢的譯文)
  • 信、達、貼:「就這麼說吧,我到時在那裡恭候。」

「我會在那裡。」也不錯,但讀者讀了,覺得有些不大像話,意思也不大明白:「我在那裡等你」很明白,的確我們和朋友約好會面,末了也會這樣說的。但是這句話是誰說的呢?是一位老教授和另一位老教授說的。這種人在這種情形之下,是這樣說話的嗎?好像不大對。於是改成第三式。

翻譯的學問真是博大精深啊!

13 October, 2010

從希臘神話學英文單字

日前看了劉炯朗 (前清大校長) 的部落格「 我愛談天你愛笑 」其中的幾篇文章:

才知道 希臘神話 (Greek Mythology) 是許多英文單字的源頭,比方說下面這段

在英文裡,muse 這個字作為名詞,指原來希臘神話裡的文藝女神,延伸下來又指藝術,特別是詩歌文學創作的靈感。muse 這個字作為動詞是沈思、默想的意思。museum 是藝術館、博物館,這個字源自希臘文藝女神們 muses 的殿堂;amuse 就從原來引人深省轉變為使人快樂的意思。

上面三個單字我都認識,可是從來不曉得之間的關連性, 原來認識英文單字也可以這麼有趣。底下再摘錄一段

源自愛神 Venus 的名字,在英文裡,venom 原來是愛情的口服液的意思,現在演變成毒藥,特別是毒蛇分泌的毒液;venerate 是崇拜的意思,因為愛而崇拜,而維納斯女神代表的就是愛情;venereal 是形容詞,venereal disease 是性病的意思。

08 October, 2010

古老的排版工具:troff

話說我讀大學時對 unix 作業系統非常有興趣, 第一本帶我入門的書是 O'Reilly 出版的 UNIX 超級工具 (有上下冊), 從這本書我學會了命令列 (command line) 的基本操作,unix 的基本指令, 開始學習我的第一個 Scripting Language: Perl (後來跳槽到 Python 但這又是另一個故事了), 開始學習世界上最強大、好用的文字編輯器 Vim, 還有排版系統 troff, 我對 troff 的印象是指令非常簡潔,容易上手, 不過要寫數學式、做表格、畫圖表,還需要撘配其它工具 eqn, tbl, pic, (有機會再介紹 pic,這個畫方塊圖的好工具),不過缺點是不能支援中文。

後來,發現了另一個排版系統 LaTeX[1], 有各種強大的巨集來表示數學式, 這對於做理論研究 (需要用到很多數學符號) 的人實在是一大福音, 目前許多國外期刊或是數學相關書籍都是用 LaTeX 排版, 而 LaTeX 當然也變成我的主力排版系統, 所以我一直以為, 除了 那些 強大的 unixer,應該沒有人在用 troff 了, 直到我開始閱讀 Bruce A. Francis[2] 所寫的 A Course in H-infinity Control Theory, 這是一本介紹控制理論的書,用到許多數學, 翻了幾頁,就知道書本字型不是 LaTeX 常用的 Computer Modern, 再翻序,才赫然發現是 troff 排版的 (雖說是 1987 年出版),驚訝之餘,為文以誌。

註:

  1. 對 LaTeX 有興趣的人,可以從 cwTeX 開始學起,cwTeX 是由吳聰敏、吳聰慧老師所開發的系統,延伸了 TeX / LaTeX 的功能,使之可以排版中文。 這兩位老師的 cwTeX 排版系統 (第三版),可以做為 LaTeX 的入門書。 (我的書櫃裡有第一版跟第二版,還在考慮要不要買第三版收藏 XD)
  2. Bruce A. Francis 教授很慷慨地將他的書放在 個人網頁, 尤其下面這兩本都是控制理論的經典
    1. A Course in H-infinity Control Theory
    2. Feedback Control Theory
    有興趣的人可以下載。
  3. 不過,troff 排版數學式的品質還是差 LaTeX 一大截, 畢竟這不是 troff 一開始的設計目的。

20 September, 2010

用 Python 處理 doc 檔

到今天已經退伍一個禮拜了, 如果還在當兵的話, 現在應該穿著全副武裝還有不能防水的雨衣在救災吧 XD

不久前我用 Python 寫了一個小程式幫女友處理她的 doc 檔,底下是心得記錄。 基本上 doc 檔比純文字檔難處理,因為要用到 windows API, 不過這也還好,大多數的人都用 windows, 所以 Python 一定會有可用的函式庫,而網路上還可以找到幾個用 Python 處理 doc 檔的 範例。 另一個棘手的地方是,doc 檔的段落具有格式,比如字型大小、顏色、粗細、框線、上下標, 段落還可能有縮排,在處理段落時這些都要保留下來。 如果是純文字就不會有這個問題, 通常只需 string 的內建函式即可搞定,甚至不用動到 regex。 之前沒接觸過 windows API,(平常我都用 LaTeX 或是純文字檔) 要如何解決這個問題,一開始一點頭緒都沒有, 後來才想到,如果要保留格式的話,用類似滑鼠選取之後的複製、貼上就可以了, 查了一下 MSDN,果然有這兩個函式。

12 June, 2010

修車有感

最近機車 yamaha GTR 出現了一個奇怪的症頭, 雙載會熄火,奇怪的是一個人騎的時候,卻又正常。 於是就到之前一家印象還不錯的機車行修車, 老闆聽完我的描述之後,也沒有檢查機車, 就直接說應該是化油器壞掉了, 換新的要 4, 5 千,如果是二手的大概只要 2千到 1千5, 要我考慮看看,二手的價錢還可以接受,便付了定金, 老闆說過幾天找到二手化油器之後,我再過去換。

回家的路程中愈想愈不對,化油器又不是消秏品,那有那麼容易損壞, 頂多是跟化油器有關的某個零件壞了,並不需要換整個化油器, 上網一查, 果不其然,是一個連接化油器的管子( 負壓管 )壞了, 更換只要 250 元,當下立刻查了離家最近的 yamaha 修車行, 修車師傅檢查之後,發現果然是負壓管破了, 此外髒空氣有可能跑進化油器裡面,清理需要 450。 師傅還調整了機車的狀態,原本不好發動的小毛病也解決了。

結論是做功課可以省錢,此外還可增加自己的知識,不會被別人牽著鼻子走。

06 June, 2010

How Research is Carried Out? by Michael Atiyah

好一陣子沒發文了,因為在當兵,幾乎沒時間發文, 之前在若水堂買了大連理工大學出版的 「 數學家思想文庫 04:數學的統一性」,這本書選編並翻譯了 Michael Atiyah 的文章,通過本書可以了解他的數學和哲學思想。 書中「如何進行研究」這一篇, 特別另人驚豔,文中 Atiyah 談到一些數學研究者可能遇到的問題, 並提供自己的看法,非常值得一讀, 可惜網路上找不到原文, 不過 Google 圖書到是有幾頁可以預覽「 Michael Atiyah: Collected Works 」, 本文中的原文就是從 Google 圖書節錄下來的。 原文是發表在

M. Atiyah, How research is carried out. Bulletin of the Institute of Mathematics and its Applications, 1974, 10, p.232–234.

我的筆記如下: